Post by Mohammed Aarif Waghoo on Mar 11, 2014 10:04:21 GMT 5.5
ALERT FOR MUSLIMS
Wahabi/Salafi/Deobandi sects are famous for editing and altering words from Authentic sources. Here one another Slap of these fabricators of Hadith.
(Note: This is very new edition of Bukhari shareef from Salafi Darusalam publications Riyadh ksa. By Dr Muhsin khan/ they are contineuosly changing words in translation to fabricate the true arabic meanings, this is newly done changing in words by these FABRICATORS)
In Sahih al-Bukhari: `Abdullah ibn Dinar said:
“I heard Ibn `Umar reciting the poetic verses of Abu Talib:
A fair-skinned one by whose face rainclouds are sought, A caretaker for the orphans and protector of widows.
“Umar ibn Hamza said: Salim narrated from his father (IbnUmar) that the latter said: “The poet’s saying came to my mind as I was looking at the face of the Prophet – upon him blessings and peace – while he was praying for rain – and he did not come down until the rain water flowed profusely from every roof-gutter:
A fair-skinned one by whose face rainclouds are sought, A caretaker for the orphans and protector of widows.”
One sub-narrator added: “These were the words of Abu Talib.”
Note that in his translation of Bukhari (2:65), Muhammad Muhsin Khan alters the wording of the hadith to read: “A white person WHO IS REQUESTED TO PRAY FOR RAIN” in place of “by whose face rain is sought.” This is tahrif i.e. textual and semantic manipulation of the most important source in Islam after the Qur’an.
Now Kiindly note with due care:
In this latest edition of SIFLEE PUBLICATION, this Fabricator and KHAYIN has totally removed the proper translation of the poetry. Because it clashes which their Sick un-holy beliefs of wahhabism. Then they both presented their OWN SELF MADE TASHREEF (exegesis) which is not the word of IMAM BUKHARI (RD) himself. But its their excuse. You will also note that in this edition they had also change the word fair-skinned and removed that.
لہابی دیوبندی سلفی طبقہ اپنی خیانتوں کے لیئے مشہور تو ہے ہیں ، لیکن صحیح بخاری کے اس انگلش ٹرانسلیشن میں وہابی محسن خان نے ڈنڈی ماری ہے۔ یعنی الفاظ میں ردو بدل کرکے اسکے معنیی اور اہمیت کو تبدیل کرنے کی بھونڈی کفریہ کوشیش کی ہے۔
محس نے وہ الفاظ ہٹا کر اب ایک نیا ترجمہ دیا ہے جس کا مطلب یہ بنتا ہے کہ اصل الفاظ میں یہ آتا ہے کہ (وہ سفید چہرہ شخص (جن کو درخواستیں کی جاتی ہیں بارش کے لیئے) کو ہٹا کر لکھ دیا
جسکے جہرے پر بارش بھیجی جاتی ہے۔
اب اس موجودہ سکین کو دیکھیں اس میں ان خبیثوں نے سرے سے ابو طالب رضی اللہ عنہ کے شعر تک کو غائب کر دیا ہے۔ اور ساتھ میں اردو ٹرانسلیشن اور انگلش میں نیچے جو گمراہ تشریح دی ہے وہ حضرت امام بخاری کے الفاظ نہیں بلکہ ان خبیثوں کی اپنی وضع کردہ تشریح ہے۔ اصلی عربی نسخہ بخاری مٰن ایسی کوئی بکواس نہیں لکھی جو انہوں نے اپنے وہابی دھرم کے کفر کو پروموٹ کرنے کےل یئے دی ہے۔
اللہ کی لعنت ہو ان پر جو انبیاء کے الفاظ میں ردو بدل کرتے ہین اور خود کو کتے مسلمان بھی سمجھتے ہیں۔
Wahabi/Salafi/Deobandi sects are famous for editing and altering words from Authentic sources. Here one another Slap of these fabricators of Hadith.
(Note: This is very new edition of Bukhari shareef from Salafi Darusalam publications Riyadh ksa. By Dr Muhsin khan/ they are contineuosly changing words in translation to fabricate the true arabic meanings, this is newly done changing in words by these FABRICATORS)
In Sahih al-Bukhari: `Abdullah ibn Dinar said:
“I heard Ibn `Umar reciting the poetic verses of Abu Talib:
A fair-skinned one by whose face rainclouds are sought, A caretaker for the orphans and protector of widows.
“Umar ibn Hamza said: Salim narrated from his father (IbnUmar) that the latter said: “The poet’s saying came to my mind as I was looking at the face of the Prophet – upon him blessings and peace – while he was praying for rain – and he did not come down until the rain water flowed profusely from every roof-gutter:
A fair-skinned one by whose face rainclouds are sought, A caretaker for the orphans and protector of widows.”
One sub-narrator added: “These were the words of Abu Talib.”
Note that in his translation of Bukhari (2:65), Muhammad Muhsin Khan alters the wording of the hadith to read: “A white person WHO IS REQUESTED TO PRAY FOR RAIN” in place of “by whose face rain is sought.” This is tahrif i.e. textual and semantic manipulation of the most important source in Islam after the Qur’an.
Now Kiindly note with due care:
In this latest edition of SIFLEE PUBLICATION, this Fabricator and KHAYIN has totally removed the proper translation of the poetry. Because it clashes which their Sick un-holy beliefs of wahhabism. Then they both presented their OWN SELF MADE TASHREEF (exegesis) which is not the word of IMAM BUKHARI (RD) himself. But its their excuse. You will also note that in this edition they had also change the word fair-skinned and removed that.
لہابی دیوبندی سلفی طبقہ اپنی خیانتوں کے لیئے مشہور تو ہے ہیں ، لیکن صحیح بخاری کے اس انگلش ٹرانسلیشن میں وہابی محسن خان نے ڈنڈی ماری ہے۔ یعنی الفاظ میں ردو بدل کرکے اسکے معنیی اور اہمیت کو تبدیل کرنے کی بھونڈی کفریہ کوشیش کی ہے۔
محس نے وہ الفاظ ہٹا کر اب ایک نیا ترجمہ دیا ہے جس کا مطلب یہ بنتا ہے کہ اصل الفاظ میں یہ آتا ہے کہ (وہ سفید چہرہ شخص (جن کو درخواستیں کی جاتی ہیں بارش کے لیئے) کو ہٹا کر لکھ دیا
جسکے جہرے پر بارش بھیجی جاتی ہے۔
اب اس موجودہ سکین کو دیکھیں اس میں ان خبیثوں نے سرے سے ابو طالب رضی اللہ عنہ کے شعر تک کو غائب کر دیا ہے۔ اور ساتھ میں اردو ٹرانسلیشن اور انگلش میں نیچے جو گمراہ تشریح دی ہے وہ حضرت امام بخاری کے الفاظ نہیں بلکہ ان خبیثوں کی اپنی وضع کردہ تشریح ہے۔ اصلی عربی نسخہ بخاری مٰن ایسی کوئی بکواس نہیں لکھی جو انہوں نے اپنے وہابی دھرم کے کفر کو پروموٹ کرنے کےل یئے دی ہے۔
اللہ کی لعنت ہو ان پر جو انبیاء کے الفاظ میں ردو بدل کرتے ہین اور خود کو کتے مسلمان بھی سمجھتے ہیں۔